分享好友 资讯首页 资讯分类 切换频道

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 该消息引发热议,后被辟谣!

2025-02-18 07:02250鼎巢网中国青年报
 【“急急如律令”翻译曝光 没人猜对】有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对

 
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。
但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。
央视新闻也曾科普,《哪吒2》海外版台词咋翻译。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
你觉得这个翻译如何?
来源:中国青年报
收藏 0
打赏 0
澳总理称将建立枪支回购计划 自1996年来最大规模
澳大利亚总理阿尔巴尼斯于19日上午在堪培拉召开新闻发布会,宣布联邦政府将启动全国枪支回购计划。该计划将是自1996年以来规模最大的一次回购行动。政府将通过立法支持此计划,并与各州共同提供资金支持,联邦警察负责销毁回收的枪支

0评论2025-12-1912

欧盟峰会动用俄资产援乌谈判陷入僵局 磋商愈发困难
欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯15日表示,欧盟本周围绕对乌克兰援助融资安排的讨论进入关键阶段,但关于动用俄罗斯被冻结资产来支持乌克兰的相关磋商将愈发困难

0评论2025-12-1911

欧盟峰会聚焦俄资产援乌内部分歧难消 博弈持续数年
欧盟峰会将于12月18日至19日在布鲁塞尔举行,讨论动用俄罗斯被冻结资产援助乌克兰的问题。自2022年2月乌克兰危机升级以来,西方国家冻结了俄罗斯中央银行约3000亿美元的海外资产,其中大部分位于欧洲

0评论2025-12-1910

英韩敲定自贸协定升级 放宽汽车出口限制
韩国产业通商资源部宣布,韩国和英国签署了一项升级版的自由贸易协定(FTA),旨在放宽韩国汽车和消费品的原产地规则,并向韩国开放英国的高速铁路和网络游戏市场

0评论2025-12-1813

日本搞窥视邻居的勾当 部署雷达监视中国
18日,外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会。有记者提问称,据报道,消息人士透露,为应对中方军事行动,日本防卫省15日签署土地租赁协议,拟在冲绳最东端岛屿部署移动雷达装置,监视中方航母、飞机在冲绳岛和宫古岛间海域活动

0评论2025-12-1813